Гумпросвет: как работать с Netflix, Amazon и DreamWorks, не покидая Омск

Дата публикации: 29.11.2020

В одном из наших прошлых материалов мы начали рассказывать о достижениях омских учёных. Сегодня мы поговорим с Евгенией Малёновой, переводчиком, доцентом, кандидатом филологических наук, деканом факультета иностранных языков ОмГУ им. Ф. М. Достоевского. Евгения, не покидая Омск, уже несколько лет успешно работает с крупными брендами по типу Netflix, Amazon и DreamWorks. 

Евгения, Вы известны тем, что занимаетесь переводами для различных компаний, в том числе крупных международных. Расскажите чуть подробнее о том, как так вышло? 

Несколько лет назад я поняла, что очень хочу переводить кино, поэтому просто пошла учиться в школу аудиовизуального перевода «РуФилмс», успешно сдала квалификационный экзамен и стала частью команды переводчиков. За эти годы у меня была масса интереснейших проектов: переводы и редактура для Netflix, Amazon, DreamWorks и других крупных производителей аудиовизуального контента, ведение проекта по субтитрированию оперных спектаклей для европейских кинотеатров, перевод корпоративного видео и создание аудиодескрипции (специальной аудиодорожки для слепых и слабовидящих зрителей) для нескольких выпусков «Ералаша».

 

http://dvinatoday.ru/upload/iblock/0a0/6D6A4644.jpg

«Я всегда совмещала преподавательскую и научную деятельностью с переводческой, ведь профессиональный перевод в каком-то смысле похож на спорт: стоит отвлечься от реальной практики, перестать тренироваться – моментально теряешь квалификацию»

 

Поэтому мой совет всем тем, кто мечтает переводить кино – прост. Учитесь. Тем более со следующего года факультет иностранных языков ОмГУ им. Ф. М. Достоевского будет набирать слушателей на новую магистерскую программу «Аудиовизуальный перевод и медиадоступность», где студенты будут учиться переводу субтитров, переводу под дубляж, созданию аудиодескрипции и даже сурдопереводу (подробнее об этом читайте в конце интервью). Так что ждём своих абитуриентов.

Неужели, «Руфилмс» настолько повлиял на ваш успех в сотрудничестве со студиями международного уровня?

Переводом для международных студий я занималась в рамках сотрудничества с различными переводческими компаниями. Сначала это были «Руфилмс», сейчас «Альба Мультимедиа». Но насколько я знаю, крупные вендоры (физическое или юридическое лицо, которое поставляет или производит объединенные в одну торговую марку товары и услуги) в сфере аудиовизуального перевода также с готовностью сотрудничают и с отдельными переводчиками-фрилансерами.

Какие именно фильмы и сериалы довелось переводить?

В моей «профессиональной копилке» довольно много разных проектов. Я переводила и документальные фильмы, и сериалы, и рок-концерты, и оперы. Из крупных проектов: сериалы «Как я встретил вашу маму», «По долгу службы», «Хорошая жена», «Рик и Морти» и т.д. Также я много занимаюсь редактурой аудиовизуального перевода, то есть финальной проверкой перевода перед его отправкой заказчику. В качестве редактора работала, например, с известным российским сериалом «Лондонград», который был переведен на английский язык. Из последнего – крупный проект по локализации оперных спектаклей для европейских кинотеатров.

А есть ли у Вас какая-то история, связанная с трудностью перевода или с тем, как пытались подобрать нужное слово или фразу? 

Кейсов таких множество, некоторые остаются в памяти, некоторые забываются. Довольно много пришлось, к примеру, повозиться с переводом полнометражного мультипликационного фильма «Капитан Подштанник: первый эпический фильм», для которого мы готовили перевод под дубляж. Многие герои этого мультфильма носят «говорящие» имена, которые нужно было творчески переосмыслить и придумать новые имена по-русски. Много проблем переводчикам доставляют шутки, в особенности которые поддержаны видеорядом, когда нельзя просто придумать аналогичную шутку на русском языке, а необходимо, чтобы эта шутка согласовывалась с тем, что происходит на экране. В принципе, любой перевод – дело трудное, но невероятно увлекательное.

 

Трейлер того самого «Капитан Подштанника», 2017 год

 

Как устроена работа переводчика с точки зрения науки? Какие основные методы и подходы, и что нравится Вам лично?

Переводческая деятельность – это в первую очередь практика. Поэтому подавляющая часть исследований в области переводоведения – прикладные, причём, на стыке наук: лингвистики и психологии, лингвистики  и социологии, лингвистики и нейрофизиологии и т.д. Интересно, что в последние годы всё больше внимания уделяется не проблемам сопоставления текстов оригинала и перевода, а изучению того, как текст перевода воздействует на получателя перевода, какую реакцию вызывает, насколько перевод соответствует параметрам коммуникативной ситуации, в которой оказался переводчик. Лично мне близок коммуникативно-функциональный подход, который рассматривает процесс перевода как процесс общения – непосредственного или опосредованного – учитывая интересы всех участников этого процесса: автора текста оригинала, заказчика перевода, переводчика и получателя перевода. Также мне всегда была интересна проблема локализации оригинала в условиях культуры языка перевода и связанная с этим необходимость адаптировать текст перевода, творчески мыслить и принимать решения, которые позволят представителю совершенной иной лингвокультуры понять текст, прочувствовать все его смыслы и получить те эмоции, которые были заложены в него автором.

 

https://sun9-65.userapi.com/c844720/v844720882/d72ac/097EGOwihFw.jpg

«Само собой, огромное внимание сейчас обращается на проблемы, связанные с машинным переводом, системами распознавания речи, использованием искусственного интеллекта в процессе перевода»

 

Можно ли что-то новое «открыть» в языке и удалось ли Вам это сделать? И какими исследованиями Вы сейчас занимаетесь в целом? Потому что со стороны кажется, что язык – это некая константа, он утилитарен, а поэтому возникает непонимание, как язык может быть сферой научных интересов?

Мне кажется, что лингвистика – не та сфера, в которой можно ежегодно делать прорывные открытия. Язык развивается по своим законам, его развитие невозможно искусственно замедлять или, наоборот, подгонять. С другой стороны, развитие языка – постоянный процесс. Наши дети говорят сейчас не так, как говорили мы в их возрасте, появляются новые коммуникативные практики, новые типы и жанры текстов, новые технологии обработки текстовых массивов, новые области исследований. Такой относительно новой областью сейчас является аудиовизуальный перевод, теорией и практикой которого я активно интересуюсь. Не уверена, что мне удастся открыть в этом виде перевода что-то принципиально новое, но в российской науке аудиовизуальный перевод, медиадоступность и трансмедийный дискурс, изучением которых мне интересно заниматься, – развивающееся направление лингвистических исследований, которое представляет собой непаханое поле для научных изысканий. Учитывая то, что я сама активно работаю в качестве аудиовизуального переводчика, я могу изучать это явление не только с точки зрения теоретика, но и с позиции практика.

 

 

Евгения Малёнова в гостях у проекта «Люди Переводов» рассказывает об особенностях аудиовизуального перевода

 

Расскажите подробнее о магистерской программе «Аудиовизуальный перевод и медиадоступность». Сколько мест на программе? Будет ли бюджет, сколько стоит обучение и учат ли такому где-то ещё в Омске/Сибири/России?

Магистерская программа «Аудиовизуальный перевод и медиадоступность» будет реализовываться, начиная с 2021-2022 учебного года. Организация обучения по этой программе стала возможной благодаря поддержке Благотворительного фонда В. Потанина, так как программа была разработана в рамках грантового конкурса для преподавателей магистратуры, организованного фондом. План приема: 4 бюджетных места и 25 мест по договору, предусмотрена только очная форма обучения. Программа является, в какой-то степени, уникальной, так как за 2 года студенты освоят все виды аудиовизуального перевода и медиадоступности, устный и письменный перевод, причем с использованием двух иностранных языков.

 

Евгения Малёнова выступает на Дне абитуриент ОмГУ, март 2020 года

 

Стоит отметить, что на данный момент полноценные программы обучения аудиовизуальному переводу реализуются только в двух вузах России: Балтийском федеральном университете им. И. Канта и Московском государственном лингвистическом университете. ОмГУ им. Ф. М. Достоевского стал третьим таким вузом и пока единственным на территории Урала, Сибири и Дальнего Востока. 

 

Поделиться:
Появилась идея для новости? Поделись ею!

Нажимая кнопку "Отправить", Вы соглашаетесь с Политикой конфиденциальности сайта.